иероглифы

Главная

Сосна

Ли Бо. Поэзия

(в переводах А.И.Гитовича)


            Сосна у южной веранды 

            У южной веранды
            Растет молодая сосна,
            Крепки ее ветки
            И хвоя густая пышна.
            Вершина ее
            Под летящим звенит ветерком,
            Звенит непрерывно,
            Как музыка, ночью и днем.
            В тени, на корнях,
            Зеленеет, курчавится мох,
            И цвет ее игл -
            Словно темно-лиловый дымок.
            Расти ей, красавице,
            Годы расти и века,
            Покамест вершиной
            Она не пронзит облака.

  

            Примечание:

            Сосна  у  южной  веранды  -  сосна является 
            символом долголетия, символом вечности. А шум ветра 
            в ее кроне, похожий на музыку, - частый мотив у 
            китайских поэтов

иероглиф1
Снегом благодатным
провожаем уходящую зиму

иероглиф2 Ветерком гармонии встречам приходящую весну



                  Под луной одиноко пью 

                          I

              Среди цветов поставил я
              Кувшин в тиши ночной
              И одиноко пью вино,
              И друга нет со мной.
              Но в собутыльники луну
              Позвал я в добрый час,
              И тень свою я пригласил -
              И трое стало нас.
              Но разве, - спрашиваю я, -
              Умеет пить луна?
              И тень, хотя всегда за мной
              Последует она?
              А тень с луной не разделить,
              И я в тиши ночной
              Согласен с ними пировать,
              Хоть до весны самой.
              Я начинаю петь - и в такт
              Колышется луна,
              Пляшу - и пляшет тень моя,
              Бесшумна и длинна.
              Нам было весело, пока
              Хмелели мы втроем.
              А захмелели - разошлись,
              Кто как - своим путем.
              И снова в жизни одному
              Мне предстоит брести
              До встречи - той, что между звезд,
              У Млечного Пути.

                         II

              О, если б небеса, мой друг,
              Не возлюбили бы вино -
              Скажи: Созвездье Винных Звезд
              Могло ли быть вознесено?
              О, если б древняя земля
              Вино не стала бы любить -
              Скажи: Источник Винный мог
              По ней волну свою струить?
              А раз и небо, и земля
              Так любят честное вино -
              То собутыльникам моим
              Стыдиться было бы грешно.
              Мне говорили, что вино
              Святые пили без конца,
              Что чарка крепкого вина
              Была отрадой мудреца.
              Но коль святые мудрецы
              Всегда стремились пить вино -
              Зачем стремиться в небеса?
              Мы здесь напьемся - все равно.
              Три кубка дайте мне сейчас -
              И я пойду в далекий путь.
              А дайте доу выпить мне -
              Сольюсь с природой как-нибудь.
              И если ты, мой друг, найдешь
              Очарование в вине -
              Перед ханжами помолчи -
              Те не поймут: расскажешь мне.


Цветение красной и белой сливы Цветение красной и белой сливы

 
Иероглиф счастья Иероглиф "счастье"- знак добрых пожеланий.
Китайцы верят, что этот символ пробуждает душевную
силу и внутреннюю энергию. Счастье для каждого свое,
для кого-то - обрести любовь и семью, для другого -
достичь карьерных высот, для третьего - успех в
творческой деятельности. Так вот, этот иероглиф
"Счастье" способствует получению того, что именно
для вас является счастьем и благополучием.



            Примечания: 

            Под  луной  одиноко  пью  (II): 

            созвездие  Винных Звезд - три звезды 
            (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия 
            Большой Медведицы;
  
            источник  винный  -  источник в уезде  
            Цзющоань (буквально: "Винный источник") 
            провинции Ганьсу, вода в котором, по 
            свидетельству древних книг, имеет вкус вина;

            доу  - мера объема, равная 
            приблизительно 10 л, а также название 
            сосуда для вина

            Стихотворение написано в 744 г.

   

    Подсолнух

     Растет он, к небу устремленный,
     Где тает бирюза вдали.
     Дитя благоухающей земли,
     Цветет подсолнух, солнцем опьяненный.

                       Эудженио Монтале
 




           О тех, кто далеко

                       I

            Теперь живу
            К востоку от Чунлина,
            А господин -
            Он у реки Ханьцзян.
            На сотни ли
            В цветах лежат долины -
            Я б вытоптала
            Всю траву полян.
            С тех пор как мы
            Объятия разжали, -
            С тех пор трава,
            Как осенью, низка,
            А осень нас
            Соединит едва ли.
            Чем ближе вечер -
            Тем острей тоска.
            О, если б встретиться!
            Как я хочу,
            Одежды сбросив,
            Потушить свечу!

                       II

            На луском шелку,
            Знаменитом своей белизной,
            Письмо написала я воину
            Тушью цветной, -
            Пусть к дальнему морю,
            В холодный и горестный край,
            Его отнесет
            Покровитель любви - попугай.
            Письмо небольшое -
            Немного в нем знаков и строк,
            Но полон значения
            Самый ничтожный значок.
            И воин получит письмо
            И сломает печать,
            И слезы польются -
            Он их не сумеет сдержать.
            А выльются слезы,
            Что так непрерывно текли,
            Он вспомнит: меж нами
            Не сотни, а тысячи ли.
            За каждую строчку,
            За милый сердечный привет
            Готов заплатить он
            По тысяче звонких монет.


 
Узнайте свое имя по-китайски!
Сервис сайта "Китайская грамота"
Введите Ваше полное имя (например, Иван) и нажмите кнопку "Поехали"
 


            Примечание к стихотворению: 

            О  тех,  кто  далеко

            Чунлин  - местность в современной провинции Хубэй;
            река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси;
            ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км;
            луский  шелк -  шелк, изготовленный в Лу, как 
            называлось в древности царство, а  потом  область, 
            находившаяся на территории современной провинции Шаньдун;
            дальнее  море  -  речь  идет  об  озере Цинхай 
            (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется "морем"(хай)

  Китайская стена

Ссылки на другие сайты:

http://baruchim.narod.ru/index.html - Cтихи тысячи поэтов. Антология китайской поэзии "ши" VII - XVI вв. в переводах Б.Мещерякова

http://baguadao.ru/ - Багуадао Портал Константина Агеева или
http://www.china-shufa.narod.ru - Китайская каллиграфия

http://www.chinapage.com/ - Photo -> Photo Albums (Фотография великой китайской стены)

http://liveinternet.ru фон

иероглифы